Languages

From devsummit

7 statements.

Author Tags Primary Session Secondary Sessions Position Statement
C. Scott Ananian Censorship, Infrastructure, Languages, Machine Learning, Machine Translation, Translation, User Experience Next Steps for Languages and Cross Project Collaboration Advancing the Contributor Experience

'One World, One Wiki!' Instead of today's many siloed wikis, separated by language and project, our goal should be to re-establish a unified community of collaborators. We will still respect language and cultural differences - there will still be English, German, Hebrew, Arabic, etc. Wikipedias; they will disagree at times - but instead of separate domains, we'll embrace a single user experience with integrated navigation between projects and languages and the possibility of split screen views aligning related content. On a single page we can work on articles in different languages, or simultaneously edit textbook content and encyclopedia articles. Via machine translation we can facilitate conversations and collaborations spanning languages and projects, without forcing a single culture or perspective.

Machine translation plays a key role in removing these barriers and enabling new content and collaborators. We should invest in our own engineers and infrastructure supporting machine translation, especially between minority languages and script variants. Our editing community will continually improve our training data and translation engines, both by explicitly authoring parallel texts (as with the Content Translation Tool) and by micro-contributions such as clicking yes/no on a proposed translation or pair of parallel texts ('bandit learning'). Using 'zero-shot translation' models, our training data from 'big' wikis can improve the translation of 'small' wikis. Every contribution further improves the ability of our tools to make additional articles from other languages available.

A translation suggestion tool will suggest an edit in one language whenever an edit is made to a parallel text in another language. The correspondences can be manually created (for example, via the Content Translation Tool), but our translation engine can also automatically search for and score potential new correspondences, or prune old entries when the translation has drifted. Again, each new correspondence trains the engine and improves its ability to suggest further correspondences and edits.

Red-links and stubs are replaced with article text from one of the user's preferred fallback languages, perhaps split-screened with a machine translation into the user's primary language. This will keep 'small' language wikis sticky, and prevent readers from getting into the habit of searching in a 'big' language first.

We should build clusters specifically for training translation (and other) deep learning models. As a supplement to our relationships with statistical translation tools Moses and Apertium, we should partner with the OpenNMT project for modern neural machine translation research. We should investigate whether machine translation can replace LanguageConverter, our script conversion tool; conversely, our editing fluency in ANY language pair should approach what LanguageConverter provides for its supported languages.

By embracing unity between projects and erasing barriers between languages, we encourage the flow of diverse content from minority languages around the world into all of our wikis, as well as improving the availability of all of our content into indigenous languages. Language tools route around cultural or governmental censorship: by putting parallel texts and translations in the forefront of our UX we expose our differences and challenge preconceptions, learning from each other.

Trey Jones Languages, Machine Translation Next Steps for Languages and Cross Project Collaboration

My purpose in attending the Dev Summit is to enjoy the benefit of collaborating in person with others who are passionate about technology that brings information to the world in a variety of languages.

When I imagine a world where everyone really can share in all knowledge, I don't imagine all of them doing so in their native language. The most important foundation for language technologies that will reach as many people as possible is informed realism-with insights from both linguistics and computer science.

  • The most common estimate of the number of languages is 6,000. An unfortunate number are critically endangered, with only dozens of speakers; 50-90% of them will have no speakers by the end of the century.

Providing knowledge to *everyone* in their own language is unrealistic. We should always seek to support any community working to document, revive, or strengthen a language, but expecting to create and curate extensive knowledge repositories in a language with barely half a dozen octogenarian speakers whose grandchildren have no interest in the language is more fantasy than goal.

  • Statistical machine translation has eclipsed rule-based machine translation for unpaid, casual internet use and building it doesn't require linguists or even speakers. But it does require data, in the form of large parallel corpora, which simply aren't available for most languages.

Even providing knowledge in translation is impractical for most of the world's languages.

  • English speakers are notoriously monolingual, but in many places multilingualism is the norm, with people speaking a home language and a major world language.

A useful planning tool would be an assessment of the most commonly spoken languages among people whose preferred language does not have an extensive Wikipedia. Whether building on the model of Simple English or increasing the readability of the larger Wikipedias, we can bring more knowledge to more people though Hindi/Urdu, Indonesian, Mandarin, French, Arabic, Russian, Spanish, and Swahili-all of which boast on the order of 100 million non-native speakers or more-than by trying to create a thousand Wikipedias for less commonly spoken languages.

  • English is particularly suited to simple computational processing-a fact often lost on English speakers; it uses few characters, has few inflections, and words are conveniently separated.

Navigating copious amounts of knowledge requires search. The simplest form of search just barely works for English, but often fails in Spanish (with dozens of verb forms), Finnish (with thousands of noun forms), Chinese (without spaces), and most other languages. Fortunately, for major world languages we have software that can overcome this by regularizing words for indexing and search.

Again, none of this is to say that we should ever stop or even slow our efforts where there is a passionate language community-or even one passionate individual-working to build knowledge repositories or language-enabling software. But we must be realistic about what it takes to reach the majority of people in a language they understand.

Lucie-Aimée Kaffee Languages, Machine Learning, Translation, Wikidata Next Steps for Languages and Cross Project Collaboration Research, Analytics, and Machine Learning

Languages in the world of Wikimedia

One of the central topics of Wikimedia's world is languages. Currently, we cover around 290 languages in most projects, more or less well covered. In theory, all information in Wikipedia can be replicated and connected, so that different culture's knowledge is interlinked and accessible no matter which language you speak. In reality however, this can be tricky. The authors of [1] show, that even English Wikipedia's content is in big parts not represented in other languages, even in other big Wikipedias. And the other way around: The content in underserved languages is often not covered in English Wikipedia. A possible solution is translation by the community as done with the content translation tool [2]. Nevertheless, that means translation of all language articles into all other languages, which is an effort that's never ending and especially for small language communities barely feasible. And it's not only all about Wikipedia- the other Wikimedia projects will need a similar effort! Another approach for a better coverage of languages in Wikipedia is the ArticlePlaceholder [3]. Using Wikidata's inherently multi- and cross-lingual structure, AP displays data in a readable format on Wikipedias, in their language. However, even Wikipedia has a lack of support for languages as we were able to show in [4]. The question is therefore, how can we get more multilingual data into Wikidata, using the tools and resources we already have, and eventually how to reuse Wikidata's data on Wikipedia and other Wikimedia projects in order to support under-resourced language communities and enable them to access information in their language easier. Accessible content in a language will eventually also mean they are encouraged to contribute to the knowledge. Currently, we investigate machine learning tools in order to support the display of data and the gathering of new multilingual labels for information in Wikidata. It can be assumed, that over the coming years, language accessibility will be one of the key topics for Wikimedia and its projects and it is therefore important to already invest in the topic and enable an exchange about it.


[1] Hecht, B., & Gergle, D. (2010, April). The tower of Babel meets web 2.0: user-generated content and its applications in a multilingual context. In Proceedings of the SIGCHI conference on human factors in computing systems (pp. 291-300). ACM. [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Content_translation_tool [3] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Generating_Article_Placeholders_from_Wikidata_for_Wikipedia_-_Increasing_Access_to_Free_and_Open_Knowledge.pdf [4] https://eprints.soton.ac.uk/413433/

Ryan Kaldari Gadgets, Languages, Structured Data, Wiktionary Next Steps for Languages and Cross Project Collaboration

How should MediaWiki evolve to support the mission?

One of the greatest barriers to the spread of human knowledge is the barrier of language. While Wikipedia does a great job of supporting hundreds of languages, the amount of content available in most language Wikipedias is still paltry and has a small impact on the knowledge available to speakers of those languages. For a huge percentage of the world's population, the key to unlocking knowledge isn't discovering Wikipedia, but learning new languages. Even for English speakers, the impact of learning a new language can be life-changing and open up many new opportunities.

The Wikimedia Foundation is the steward of one of the greatest repositories of information about language in human history, Wiktionary. Unlike all other dictionaries on Earth, Wiktionary aims to define (in 172 languages) all words from all languages. In other words, not just defining English words in English and French words in French, but also French words in English, English words in French, Latin words in Swahili, Mopan Maya words in Arabic, etc. It's ambitious aim is to be the ultimate Rosetta Stone for the human species.

While Wikipedia is in some respects maturing and gradually yielding diminishing returns for more investment, Wiktionary is still a small and growing project that has yet to fulfill its potential or break into mainstream consciousness the way that Wikipedia has. While one of the impediments to Wiktionary reaching its potential is lack of structured data support, which is being worked on, there are many improvements that could be made in the meantime to improve the usefulness of the site to both readers and editors. These include converting many of the fragile gadgets and site scripts into maintainable extensions, customizing the user interface to more closely match what users expect from a dictionary site, and adding dictionary-specific tools to the editing interface. There is also unexplored potential with building apps around the Wiktionary data, including apps tailored around language learning.

Now that the Wikimedia Foundation has nearly 100 software engineers (and dozens of volunteer developers), it should explore the potential of its lesser known projects, especially Wiktionary, which has the potential to actually make a large impact on the Foundation's mission and bring more of the sum of human knowledge to more people around the globe.

Moriel Schottlender Accessibility, Languages, Open Source, Tools Embracing Open Source Software

The Wikimedia Foundation is a leader in many fields, but none as so obvious and otherwise so underserved anywhere else than that of language and accessibility. We are not just the fifth biggest site online, or one of the biggest open source endeavors available, we are the de facto leaders of technology that other commercial companies consider 'edge case' and 'less profitable'. This gives us an advantage of developing tools that don't just help our own audience, but could - and should - serve as a repository for allowing everyone online to reach, support, and embrace these audiences with minimal effort.

We have many of the tools available already, for our own users and products, but they are still limited when it comes to sharing and using them outside the movement. And why? Developing our tools to be accessible to outside projects - and to cloud tools, to bots and to other Open Source organizations - is a doable task that is not just worthy in general, it also follows our mission.

What better way to empower 'every single human being [to] freely share in the sum of all knowledge' than to share our own powerful tools with others to allow everyone to prioritize support for language, accessibility and right-to-left technologies and push these relevant technology forward?

I suggest we look across our technologies and libraries - from OOjs UI to CSSJanus, ResourceLoader to wfMessage(), and many others - and work to better generalize these to serve our own users better in their projects, bots, and cloud tools - and to place ourselves firmly and officially as the leaders of this technology that we already are.

 Now that my position is known, my direction is unknowable - Heisenberg Uncertainty Principle.

So let's break reality, and figure out both.

Santhosh Thottingal Languages, Machine Translation, Open Source, Technical Debt, Volunteer Developers Next Steps for Languages and Cross Project Collaboration

Mediawiki is one of the rare software system where the i18n is done right. This infrastructure need timely improvement and maintenance. The technology and resources for supporting that technology is important as 2017 movement strategy states: 'We will build the technical infrastructures that enable us to collect free knowledge in all forms and languages.'. But most of these infrastructure is running under volunteer capacity and no official team responsible.

1. Opensource strategy - Mediawiki language technology is isolated and a less known in general opensource ecosystem. There is a need to have proper ownership, maintenance and feature enhancements as good open source project, so that our contributions comes from other multi lingual projects, while we help with our expertise.

   (a) Our localization file formats and the libraries on top of them are very advanced and supports languages more than any other system. But it was when the libraries made mediawiki independent, other projects started noticing it. We use that independent library(jquery.i18n) for VE, ULS, OOJS-UI and present in mediawiki core. But it is not actively maintained, issues and pull requests not addressed because there is nobody in foundation now in charge of it, except volunteer time. There is a lot of demand for its non jquery, general purpose js library. Code is aged, tech debt is increasing. 
    (b) We developed one of the largest repository of input methods(100+ languages) to support inputting in various languages and an input method library. This is a critical piece of software for many small wikis - jquery.ime. The code is aged, not actively maintained by anybody from foundation, except some in their volunteer time. Not updated to take advantage of browser technology updates about IMEs. This is a mediawiki independent open source library.
    (c) Universal Language selector - a language selection, switching mechanism for our large list of languages, also delivering input methods, fonts, need ownership and tech debt removal. Navigating between different wikis is done using this and now the team authored this system does not exist.This is a also mediawiki independent open source library. VE, Translate, ContentTranslation, Wikidata depends on this library.
      (d) Mediawiki core i18n features(php) are also started showing its age. There were plans to make some of them as standalone opensource libraries. Not happened. Nobody officially responsible for this infrastructure too.

2. The Translate extension - helping to have mediawiki interface available in 300 languages - something that we always proud of - is not officially maintained by foundation now. The localization happens because of volunteers and volunteer maintaining Translate extension code. Moreover, the translatewiki.net, which hosts the Translate where localization happens by volunteers also outside foundation infrastructure.

3. It is time to have machine translation infrastructure within wikimedia. Content translation used machine translation - but that is an isolated product. Translation of content can be used in various contexts for readers. CX tries to provide a service api for MT, There are lot of potential for that. Multiple MT services, even proprietary services might be needed to cover all the languages. At the same time, our content and translations are important for training new opensource MT engines.

4. Wikipedia follows very traditional approach for typography and layout. Language team had limited webfont delivery to aim missing font issue, but too old code not got any updates in last 3 years or so. Language team plans to abandon that feature due to maintenance burden, but not happened and no team now owns it. Other than this a few wikis does common.css hacks to have customization of default fonts. Typography refresh attempt from reading team was for Latin. Every script has its own characteristics about font size, preferred font family sequences, line heights etc. Presenting knowledge in all these language wikis, in 2017 or later need serious thoughts about readability, typography and general aesthetic of wikipedia in a language compared to other websites in that language.

Leila Zia Infrastructure, Knowledge as a Service, Knowledge Equity, Languages, Oral Knowledge, Research, Strategy, Trust Knowledge as a Service Research, Analytics, and Machine Learning

Title: Knowledge is our direction. What's next?

Combined knowledge as a service (KAS) and knowledge equity (KE) is identified as our strategic direction (draft). We have decided to focus on knowledge in a broader sense and beyond just encyclopedic knowledge, create KE, and become the infrastructure that offers KAS. In this position paper, I offer some of my early thoughts on where we should focus our efforts to move in this strategic direction. Given the limits of word-count, I will not go through the details of research methods and techniques that can be used to address each point.

Knowledge

As the central focus of the strategic direction is knowledge, we need to arrive at a unified working definition of knowledge. English Wikipedia defines knowledge as familiarity, awareness, or understanding of someone or something which is acquired through experience or education, by perceiving, discovering, or learning. This definition, however, is not a working definition that can help us decide what new content to include.

Research on user behavior, needs, and learning patterns can help us define knowledge.

Knowledge equity

Our goal is to remove structural inequalities that limit our ability to represent knowledge from all people and by all people. To this end, we need to meet our users where they are. Today:

  • language is a barrier to sharing in knowledge. Content should be available to our users in their languages.
  • text-only knowledge is a blocker for gathering knowledge, especially from parts of the world that are already left behind. Our systems should become technologically receptive to accepting and allowing editability of new forms of knowledge (e.g., voice for oral knowledge).
  • limits in proficiency and literacy is a blocker for our users. The content and its presentation will need to become a function of these parameters.

Knowledge as a service

Our goal is to offer KAS: both in terms of the infrastructure that supports it as well as the content of it. To do this, we need to:

  • empower our users to learn, create, and go beyond consuming content: Wikimedia projects' talk and discussion pages are an asset for building systems that can help our users think critically and learn how to deliberate. We need to do research to surface this critical thinking and step by step deliberation to gain insights from it, and share it with others as part of our KAS effort.
  • do research and development on building systems where deliberation and decision making can be possible at scale. Today, there is no such system available but one of the building blocks of KAS is infrastructure for discussion, deliberation, and decision making.
  • empower our users with ways to assess the trustworthiness of the content. Trust and reputation become especially important as we move to new forms of knowledge such as oral knowledge. We should do research to build trust and reputation models for Wikimedia and its users and understand how to surface such metrics as measures of reliability of the knowledge we serve.